О казахском алфавите на латинице

© Александр ЛЯХОВ, 16.10.2017

Неделю назад я написал, что не комментирую три темы: 1) топливный кризис, 2) отзывы о нас иностранных политиков и 3) казахский алфавит на латинице. Принципиальность – это, конечно, здо́рово, но иногда принципам полезно изменять. И если в отношении первых двух пунктов моя позиция не изменилась, то по третьему я всё же выскажусь. Итак…

Споры между "кириллистами" и "латинистами", т. е. сторонниками возврата казахской письменности к латинице, ведутся с конца 90-х годов – см. мои публикации того времени "Споры о языке" и "Латиница? Кириллица? А, может быть, казановица?" (глава 38 "Интернет-гида").

Победили в итоге последние, но кто бы что бы ни говорил о необходимости перевода казахского языка на латиницу, я более чем уверен, что причина тут чисто политическая – уход от русского мира в остальной, который в большинстве своём латинский (хотя живые примеры Японии, Китая и Кореи с их иероглифами, арабских стран с их вязью, Израиля, Грузии и Армении с их письменностью убеждают, что алфавит может быть каким угодно).

Тем не менее, раз уж решение принято на самом верху, попав в "Рухани Жаӊғыру" – программную статью главы государства, главное теперь – принять оптимальный алфавит. И тут, на мой взгляд, следует исходить из двух базовых принципов:

1) алфавит нужен для языка и Литературы на нём, а не для пользователей мобильных устройств, – отсюда следует отказ от диграфов, существенно увеличивающих объём текста и снижающих удобство его восприятия, и апострофов, визуально разрывающих слова и текст в целом.

2) алфавит должен следовать тренду, положенному турецким алфавитом 1928 года и продолженному азербайджанским алфавитом 1992 года – для удобства чтения литературы на этих языках и последующей унификации, т. е. создания алфавита, единого для всех тюркских народов.

Вот почему я предлагаю для казахского алфавита на латинице 33 буквы (26 – это буквы традиционной латиницы), две из которых вполне можно исключить (в скобках для всех букв приводится их нынешний кириллический аналог):

Примечания:
* – используются в словах иностранного происхождения;
1 – читается как Е после согласных (бес – bes), как ЙЕ – в начале слова (eкі – eki) и после гласных (шиe – şie);
2 – учитывая присущий казахскому языку закон сингармонизма (үндестік заӊы), вполне можно обойтись одной G и одной K. Уверен, что любой, а не только тот, для кого родной язык – казахский, при желании прочтёт правильно қарға – karga и кілегей – kilegey ;
3 – заменяет и длинную ударную И (әрине – ärine), и короткую безударную I (бір – bir);
4 – читается как безударная Ы после согласных (мыӊ – myñ), как Й – после гласных (қаймақ – kaymak);
5 – читается близко к ДЖ в начале слова (жолдас – joldas), как Ж – в середине (қаржы – karjy);
6 – в первоначальном варианте вместо Ñ ñ была Ŋ ŋ (энг) – буква Расширенной латиницы-А, но от неё пришлось отказаться из-за трудностей с вводом с клавиатуры.

Диграфами заменяются кириллические буквы Ё (город Орёл – Oryol), Ю (город Тюмень – Tyumen) и Я (город Ялта – Yalta), а Щ – и вовсе четырьмя буквами (фамилия Щорс – Shchors)!

И ещё: я категорически не согласен с теми, кто говорит, что выбор алфавита казахского языка – это дело казахов. Пользоваться им придётся не только казахам, а всем гражданам Казахстана, – значит, всем им и обсуждать его.

P. S. 26 октября 2017 года президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев подписал Указ за номером 569 "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику", в котором говорится:

В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику ПОСТАНОВЛЯЮ:
1. Утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике.
2. Правительству Республики Казахстан:
образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику;
обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года;
принять иные меры по реализации настоящего Указа, в том числе организационного и законодательного характера.
3. Контроль за исполнением настоящего Указа возложить на Администрацию Президента Республики Казахстан.
4. Настоящий Указ вводится в действие со дня его опубликования.

Решение принято. Апострофы победили. Тема закрыта.

P. P. S. Оказывается, и Указ нам не указ! Один из главных идеологов латинизации Ерден Кажыбек, директор Института языкознания имени А. Байтурсынова, ещё 2 ноября убеждавший всех, что с апострофами больше ничего придумывать не нужно, всего через две недели на голубом глазу заявляет, что апостроф могут убрать из казахского алфавита на латинице!

В тот же день, 15 ноября, состоялось заседание Think Tank Club Aspandau на тему "Латинизация в Казахстане" при участии президента научно-образовательного фонда "Аспандау" Каната Нурова (модератор), автора бестселлера "Ситуативный казахский" Канат Тасибекова (основной докладчик), приглашённых экспертов Айдоса Сарыма, Дастана Кадыржанова и других. Результатом обсуждения стала статья "Апострофы или диграфы? Дискуссия о латинице продолжается".

А вот преамбула заседания от НОФ "Аспандау": Главная проблема для казахского алфавита до сего дня была не кириллица как таковая, а его громоздкость на её основе. Наличие 42-х символов (четверть которых практически не нужна) существенно осложняет как изучение казахского языка, так и его использование в компьютерах, телефонах, гаджетах и т.д. Дизайнеры постоянно сталкиваются с дефицитом шрифтов. Тексты на казахском языке вследствие использования специфических знаков зачастую не читаются без использования дополнительного программного обеспечения. Вот эти именно ограниченные задачи должна была решить латиница.

С 2012 года в Институт языкознания имени Байтурсынова поступило более ста вариантов латинского алфавита для казахской письменности. А с момента выхода программной статьи ("Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания", апрель 2017) рабочая группа по переходу на латиницу уже успела представить президенту два проекта нового алфавита, но развернувшаяся в обществе полемика по этому вопросу свидетельствует о наличии проблем как с разработкой нового алфавита, так и с внедрением латинизации в целом.

Ранее на территории Казахстана в отношении письменного казахского языка применялась арабская графика, но 7 августа 1929 года в СССР было принято постановление о введении латинизированного «Единого тюркского алфавита», который официально использовался по 1940 год. После чего он был заменен кириллицей на основе русской графики, которая действует до сих пор в письменности государственного языка.

Президент РК определил, что с 2025 года мы начинаем издавать на латинице делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное. В связи с этим недавно им был принят единый вариант казахского алфавита в новой графике, где не диграфы, а апострофы заменили собой диакретическую графику кириллицы, где на каждый специфический звук была своя особая буква.

Хотя с апострофами вместо диграфов и диакретики большинство людей не согласно, с 2018 года надо уже по сути начинать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы и в ближайшие 2 года провести необходимую организационную и методическую работу.

Такое ощущение, что это поспешное апострофическое решение состоялось ради ещё одной победной реляции правительства в деле модернизации сознания, в частности – создания нового алфавита государственного языка, а весь возможный ущерб для него от подобной латинизации спишут на давление националистов, рьяно её когда-то требовавших, хотя никакая латинизация казахского языка не облегчала выход из русскоязычного информационного поля. Это просто разные вещи, напрямую друг с другом не соотносящиеся.

Таким образом, вопрос о переходе казахского языка на латинскую графику уже решён окончательно в апострофическом варианте.

А между тем в этом вопросе существуют объективные проблемы, которые волевым способом не решить.

Первая из них - сложение и развитие любого языка осуществляется посредством коллективного творчества масс, а не административными декретами. Латинизация казахского письменного языка в интернете в рамках его модернизации в литературном, научном и правовом аспектах – не исключение из этого социального закона. Навязанные через силу апострофы, как и придуманные слова вместо международных слов-заимствований, не приживутся и огромные массивы государственных и частных средств и времени будут потрачены в школах в пустую. В этом смысле всем привычные диграфы из английского языка лучше было не убирать из проекта, а использовать в большей своей части для массового внедрения латиницы в государственный язык. Учителям и чиновникам от сферы образования, учащимся и их родителям переход на апострофическую латиницу принесет большие трудности. Сегодня даже на кириллице нет качественных учебников вследствие постоянного обновления их содержания.

Вторая проблема - фонетика казахского языка может лишь ограниченно быть выражена средствами латинской транслитерации в апострофическом варианте и существует серьезный риск того, что казахский язык без его предварительной лексической модернизации неизбежно и необратимо может утратить свою самобытность. К примеру, буква Q фонетически вряд ли заменит исконное ?. В исторически опробованном большевиками образце казахского алфавита на латинице написание «?» как «Q» было намеренным шагом, чтобы самоназвание казахской национальности не ассоциировалось с бело-казачеством. Даже на английском фонетически правильнее будет писать нас Kazak, a не Qazaq, или Kazakstan, а не Qazaqstan.

Третья проблема - огромный по объему и социально-историческому значению пласт письменной культуры выражен средствами кириллицы. Он может быть предан забвению последующими поколениями примерно так же, как в свое время была утрачена значительная часть того, что было написано на арабице. Никто не станет специально перекладывать на латиницу огромное количество исторических источников и литературных произведений – это будет происходить лишь по мере конкретных запросов и только механической конвертации этих текстов с кириллицы на латиницу посредством информационных технологий.

Одним словом, если подойти к вопросу перехода на латинскую графику исключительно с точки зрения функциональности и практичности самого языка, то одним из главных аргументов перехода к латинице должен был являться тот факт, что она более адекватно будет отражать фонетический строй казахского языка. Но как это решить на практике? С помощью диакритических знаков, диграфов или апострофов?

Так каким должен быть алфавит, чтобы минимизировать возникающие с его трудоемким внедрением риски: значительные финансовые и организационные затраты, административная и управленческая неразбериха, падение и без того не высокого уровня образования, культурно-филологический раскол? Какие действия должны предпринять правительство и общество, чтобы переход на латинскую графику послужил вхождению Казахстана в мировое языковое и научное пространство, создал условия для интеграции страны в мировую экономику, особенно учитывая низкую эффективность государственного аппарата и гражданскую пассивность?

Имея перед глазами примеры Туркменистана, Азербайджана, Узбекистана которые перешли на латиницу, но от этого никакого прорыва ни в научное сообщество, ни в мировую экономику эти страны не совершили, как нам взять самое лучшее из их опыта и не совершить ошибок?

КТО Я?

LYAKHOV.KZ - БОЛЬШАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ КАЗНЕТА Александр ЛЯХОВ aka Дядя Шал, веб-издатель и журналист, владелец информационно-просветительского портала "Lyakhov.KZ – Большая энциклопедия Казнета", тематических сайтов "Очерки истории Алматы", "Казахстанский футбол" и "Казахстан на Олимпиадах". Официально: руководитель направления интернета-сервисов ООО "Алма Групп"".

Оставить комментарий:   YVISION.KZ  в Facebook

Архив по годам

Партнёр


АЛМА-ТВ - ЛИДЕР КАЗАХСТАНСКОГО РЫНКА КАБЕЛЬНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ ДАННЫХ

Реклама