Главный редактор

Поэзия и проза Казахстана



О ПРОЕКТЕ

ТОЧКА ОТСЧЕТАИВАН ВАСИЛЬЕВОПУСЫ-2

Хрен редьки не слаще

1

Широкая волна переименований затронула не только улицы и площади, названные в честь знаменитых исторических лиц, чьи политические взгляды не совпадают со взглядами теперешних руководителей населенных пунктов и государства в целом. Для "обоснования" переименований городов и поселков, в частности, часто делаются ссылки на восстановление исторических названий местностей, в которых расположены данные населенные пункты. Наверное, это не так уж плохо, если в результате восстанавливается красивое название местности, замененное на политизированный символ. Хуже бывает, когда имя одной политической фигуры заменяется на другое не менее политизированное имя. Но в любом случае, перед тем как торопливо менять название, было бы полезно проводить специальные исследования, учитывающие как исторические, так и социальные факторы, связанные с переименованием.

Конечно, нас давно уже не удивляет тот факт, что публично высказанное на референдуме мнение людей не является препятствием для политиков, "лучше" знающих чаяния людей. Наплевали на референдум по сохранению Советского Союза, не сумев укротить региональные политические элиты. Наплевали на референдум, определивший столицей Казахстана Алма-Ату (правда, с другим названием), не сумев разобраться с местными чиновниками. Пусть все это останется на совести тех лиц, которые стояли у истоков этих решений. Вряд ли эти решения были более обдуманы, чем решения, связанные с переименованием городов. Это легко показать на примере двух самых известных наших городов, называемых ныне Южной и Северной столицами.

Казалось, что может скрываться за простым возвращением "исторического" названия красивому городу в предгорьях Заилийского Алатау. Вот возвращение Целинограду (кстати, Никита Сергеевич Хрущев первым официально озвучил намерение перенести столицу Казахской ССР в город Целиноград) названия "Акмола" стало посмешищем для всего мира после объявления о переносе в него столицы. Сразу стало ясно, что называть город кладбищем не принято в цивилизованном мире. Попытки перевести название "Акмола" как место богатое святостью - не прижились ни в народе, ни среди представителей иностранных государств. Пришлось срочно искать иное название.

2

Хотя чему удивляться. История Казахстана во многом сформировалась такой, какой она есть, именно благодаря плохим условиям для жизни людей. Не даром огромная область Центрального Казахстана носит выразительное название - Бетпак Дала (Голодная Степь). И таких гиблых мест в республике не мало. Порою, даже внешне благополучные места способны доставить немало неприятностей людям. Ведь именно угроза разрушительного землетрясения стала официальной причиной переноса столицы республики. А название местности вроде бы ничем не напоминает об этом. Ведь Алма-Ата переводится как "дедушка яблок". Хотя, конечно, это название было придумано молодыми советскими чиновниками. Но и название Алматы - "яблоневый" является вполне мирным.

Но такого не должно быть! Ведь мы хорошо знаем об исторической памяти казахского народа. Не может быть, чтобы память о периодически случавшихся в здешних местах природных катаклизмах не отразилась в названии местности. Эти места были достаточно густо заселены во все века. И на территории теперешнего города при раскопках находят много исторических памятников, хотя чаще - остатки селевых потоков. Так, на территории теперешнего пограничного училища, по заявлениям историков, был когда-то целый монетный двор, а монетные дворы не устраиваются в незаселенных местах. И на этом дворе чеканились монеты, на которых арабской вязью было написано древнее название местности. Звучало это название "Аль Мат". Эти монеты имеются в музеях Казахстана и, при желании, любой человек может на них посмотреть.

МОНЕТА

Текст на монете сразу наталкивает на мысль о том, что древнее название местности не имело ничего общего с яблоками, так как оно имеет явно выраженное арабское происхождение. Это происхождение выдает наличие арабского артикля "аль". В казахском языке, кстати, достаточно много арабизмов, на которые просто не обращают внимания. Это и не удивительно в стране, находившейся многие столетия под влиянием ислама.

Вероятнее всего, арабским термином "Аль Мат" было передано некое более древнее название местности. Со временем, возможно именно из-за фиксации названия на монетах, ставшего, общепринятым. Для замены названий не нужно много времени. Через одно-два поколения эти названия становятся привычными. И если бы не череда переименований, то мы бы и не узнали, как назывались знакомые нам улицы или города даже сто лет назад. Для современных историков является большой проблемой идентификации названий городов и имен правителей, упоминающихся в разрозненных документах. Эти названия написаны в разных документах и на разных алфавитах, часто не непосредственными свидетелями событий, а людьми, описывающими события с чужих слов. Ведь не удивляет же нас тот факт, что и в наше время название одного и того же города мы произносим по разному. Итальянцы, например, называют свою столицей Ромой, а мы, не смущаясь, называем ее Римом. Да что говорить, в казахском языке есть масса примеров искажения слов, вошедших в него через русский. Когда-то эти искажения были связаны с тем, что на территории Казахстана использовались арабский алфавит и латиница. В этих алфавитах просто отсутствовали буквы, передающие специфические звуки, характерные для русского языка. А общаться то приходилось с русскими чиновниками и купцами. После введения алфавита на базе кириллицы были бездумно (в попыхах) транскрибированы искаженные написания русских слов и нам тяжело узнавать слова "завод" или "конфеты". Серные спички превращаются в "серенке". Обычное, в общем-то, дело.

3

Так и в этом случае, похоже, произошло нечто подобное. Для восстановления исторического названия местности, которую называли "Аль Мат" надо только перевести его на русский или казахский язык. Но что-то сразу начинает нас сдерживать, как только мы хорошо всмотримся в это название. Ведь любой человек, умеющий играть в шахматы, это слово знает очень хорошо. И означает оно "смерть" короля и окончание шахматной партии. Как-то не очень хочется жить в городе с таким названием. Мне приятнее название Алма-Ата, являющееся абсолютно аполитичным и чисто казахским, хотя и не таким древним.

Так что получилось с легкой руки наших чиновников, что переехала у нас столица из местности под названием "смерть" в местность с названием "белая могила". В общем, хрен редьки не слаще.

Но, вроде спохватились, и дали новой столице вроде бы абсолютно безопасное название Астана - "столица". Вроде бы имеется только одно неудобство. Тяжеловато звучит фраза "Столица моей Родины - Столица", но зато, якобы, для иностранцев не будет проблем, они ведь имена собственные не переводят. Но это только в том случае, если не подумать о том, что это слово не является словом казахского происхождения. А оно таковым и не является. Слово "астана" также пришло в казахский язык из арабского языка и означает оно "место, в котором снимают обувь при входе в дом". Не знаю, какова была причина причудливой трансформации этого слова, но в русском языке ближайший аналог, который приходит на ум - "прихожая". Это, конечно, звучит благозвучнее чем "могила", но хрен редьки не слаще.

Иван Васильев

PROZA.KZ

« в начало

карта сайта

письмо редактору

поиск по сайту

о проекте

наверх »

Copyright © 1996-2015 Александр ЛЯХОВ

LiveInternet Rambler's Top100