ОПУСЫ

Часть 1 (2002 г.)
Часть 2 (2006 г.)
Часть 3 (2009 г.)
Часть 4 (2013 г.)
Часть 5 (2014 г.)
Часть 6 (2017 г.)
Часть 7 (2019 г.)

НАШ СПОНСОР:

ИВАН ВАСИЛЬЕВ. ОПУСЫ

«ОПУСЫ». Часть 5

Китаизмы в русском языке

Знаменитый писатель-фантаст девятнадцатого века Жюль Верн, описывая в одном из своих романов Францию ХХ века, прогнозировал, что самым распространённым языком для общения между людьми станет китайский язык. Сегодня мы знаем, что это предсказание не сбылось, но уже сегодня мир невозможно представить без китайских товаров. Как говорится в одной из шуток, слова «made in China» стали самым распространённым сочетанием из трёх слов в мире. Большое население Китая и его торговые контакты с другими странами не могли не оказывать влияние на языки народов, с которыми они соседствовали или торговали. Ведь Великий шёлковый путь был известен с древних времён. И действительно, учёные отмечают большое влияние китайского языка на японский, вьетнамский, корейский, монгольский и тюркский языки. Казалось бы, что такое влияние должно отмечаться и в русском языке, но ещё в середине ХХ века известнейший филолог Фасмер в своём этимологическом словаре русского языка отмечал только 8 слов китайского происхождения. По данным Википедии, на сегодняшний день таких слов насчитывается до полусотни. Хотя большинство из них – редко употребляемые слова. Исключения составляют около десятка широко известных слов, таких как «чай», «тайфун», «женьшень», «лагман», «манты», «кетчуп», «фэншуй» и «цигун». А может быть, мы просто не замечаем влияния китайского языка на нашу речь?

Действительно, фонетическая структура китайского языка настолько сильно отличается от звучания русского языка, что заимствования должны были очень и очень видоизмениться. Узнать их должно быть достаточно трудно, раз их до настоящего времени не нашли филологи. Но попробуем попытаться. В чём основные фонетические отличия китайского языка от русского? В первую очередь – тональные. В русском языке высота тона произношения слова практически никак не влияет на его смысл, а влияет только на его эмоциональную окраску. Тон бывает повелительный, вопросительный, истеричный и т.д. Но смысл слова остаётся. В китайском же языке пять различных тоновых произношений, в зависимости от которых смысл слова может существенно измениться. Такие слова, попав в русский язык, очень тяжело идентифицировать с китайским оригиналом, так как тоновое различие слов исчезает.

Вторым существенным отличием китайского языка является то, что все слоги, из которых состоит слово, произносятся одинаковыми по длительности. При этом каждый слог – это по своей сути ничто иное, как отдельное слово, записываемое соответствующим ему иероглифом. В русском языке большинство слов давно уже перестали выглядеть как составные слова. Но зато в нём есть предлоги, приставки, суффиксы и окончания, которые меняют смысловые оттенки основного слова (корня) создавая всё разнообразие языка. Выдающийся поэт Велимир Хлебников, по воспоминаниям Маяковского, на одном из поэтических «неформальных творческих вечеров» как-то на одном дыхании написал стихотворение на 6 страницах, в котором применил более 200 различных производных от глагола «любить». К утру поэты направились в типографию, чтобы издать это стихотворение, но не смогли, так как у наборщика не хватило нужного количества литер «л». Думаю, что Маяковский немного ошибся, скорее всего, наборщику не хватило букв «ю», так как они встречаются в русском языке значительно реже, чем «л», но это не меняет сути истории. Так может не только в корнях русских слов следует искать заимствования из китайского, а и в других значимых частях слова, которые создают его смысловые оттенки?

То, что все многообразные словообразовательные части речи русского языка когда-то были отдельными самостоятельными словами, у филологов никогда не вызывало сомнений. Существенно труднее проследить, от каких конкретно слов они произошли. И это тем труднее, чем более древней была трансформация, и чем раньше исчезли языковые контакты с носителями языков, от которых произошло заимствование. Но почему бы не попробовать?..

А поиск китаизмов в русском языке начался с бутылки сухого вина. Нет, его не пили. Просто у кого-то возник вопрос о том, почему вино так называют. Достаточно быстро мы пришли к согласию о том, что никакого отношения к количеству влаги в вине название «сухое» не имеет и перешли к этимологии слова «суша». По смыслу слова было понятно, что так должно называться место, где нет воды. А общетюркское слово «су» (вода) явно звучало в корне слова. Обращение к словарю происхождения слов не помогло, так как, кроме того, что это древнее общеславянское слово там ничего не прояснялось. И тогда мы пришли к выводу, что всё дело в суффиксе «-ша», который и изменил корень «вода» на «безводье».

Суффикс «-ша» явно не имел отношения к слову «ша», имеющемуся в русском языке. Слово «Ша!» в значении «прекратить, замолчать» – это прямое заимствование из иврита, где оно буквально означает «Тише!». Это не такое древнее заимствование. Суффикс «-ша» появился в русском языке значительно раньше. Его происхождением занимался ещё Николай Максимович Шанский – один из самых известных ученых современной русистики. Обычно, как свидетельствуют его работы, этот суффикс используется для обозначений лиц женского пола (генеральша, султанша, призёрша и т.п.). Но, это далеко не исчерпывающее значение этого суффикса, в чём легко убедиться, проанализировав слова, заканчивающиеся на «ша». На китайское происхождение суффикса натолкнуло использование его в Сибири в именах людей с уменьшительно-ласкательным значением, например, Ваньша, Петьша, Таньша… Сибирский след и заставил обратить внимание в сторону Китая.

И тут на память приходит достаточно известная фраза на китайском языке: «жэнь до – ди шао», что означает по-русски «людей много – земли мало». Наречие «шао» по-китайски означает «мало». Именно в этом значении слово «шао» используется в названии знаменитого монастыря «Шао Линь», в котором слово «линь» переводится как «лес». Этот монастырь действительно располагался на горе с небольшим количеством деревьев. Это значит, что слово «Су Шао», просто обозначало «безводное (маловодное) место». Именно это значение суффикса «-ша» достаточно полно соответствует смыслу иероглифа «шао».

И стоит повнимательнее присмотреться к словам, оканчивающимся на «-ша». Многие из них, оказывается имеют неясное происхождение. Например, такое знакомое слово как «лапша». Словарь Фасмера относит его к слову уйгурского происхождения, звучащему как «лакша». Может быть. Лапша очень древнее блюдо. Хотя уйгуры слово «лапша» не употребляют. Они употребляют слово «лагман». Похоже, что первый иероглиф в словах одинаков, а вот второй отличается. Слово «лагман» буквально означает «вытягивать хлеб (тесто)». Второй иероглиф «ман» имеет точно такое же значение в уже упоминавшимся выше слове «манты». Так значит, что лапша, это ничто иное как «вытянутое мало». Действительно, длина лагмана может доходить до 5-15 метров, что зависит от искусства кулинара и особенностей теста. А наша лапша? Это лишь подобие лагмана. Конечно, она вытянута далеко не так сильно, как принято на Востоке. Как много, оказывается, может рассказать нам суффикс «-ша».

Но это было только начало! Заглянув в китайско- русский словарь, можно сделать массу удивительных находок. Возьмём такие слова как «мама» и «папа». Оказывается, китайский язык – один из немногих, в котором дети называют родителей так же, как и на русском языке. Причём фонетическое сходство очень высокое. Случайность? Может быть. Хотя эти слова настолько древние, что точную последовательность заимствования их от других пранародов очень трудно проследить. Существует же версия о происхождении славян из Центральной Азии.

А в словаре рядом со словами «мама» и «папа» расположены ещё два слова – «отец» и «мать». Звучат они, соответственно, как «фучин» и «мучин». Вам это ничего не напоминает? Собственно первые, очень древние, иероглифы «фу» и «му» означают отца и мать. Второй же иероглиф «чин» добавляется при официальном обращении к отцу и к матери. Не прослеживается ли здесь аналогия с русскими словами «мужчина» и «женщина»? Историки хорошо знают тот факт, что до 13-14 веков на Руси не было в хождении этих слов. Были слова «муж» и «жена». Причём поляки утверждают, что слова «мужчина» и «женщина» в таком варианте пришли к ним из России. Но ведь это были годы «знакомства» Руси с войсками Батыя. А батыевы воины уж абсолютно точно общались на языке, испытавшем китайское влияние.

Что же означает иероглиф «чин» в китайском языке? В данном случае – это просто «близкий родственник», а в форме глагола – «вступать в брак, любить, целовать». То есть, более длинная форма слов «муж» и «жена», как раз и должна была подчёркивать близкие родственные связи людей, а не просто их половую принадлежность. Но судьба слов не предсказуема… Получилось, как и с западнославянским словом «урода» (красота). В современном русском языке у данного слова – прямо противоположное значение. Так и с этими словами. Слова «мужчина» и «женщина» стали просто обозначать пол людей, а более древние и короткие варианты произношения – родственную близость. В общем, всё как-то «по-китайски»…

Но у иероглифа «чин» имеется ещё одно, довольно важное значение. Он применяется для того, чтобы обозначать человека «лично занимающегося чем-либо», или «лично участвующего в чём-либо». Как это похоже на окончание «-ши» или «-чи» в тюркских языках, обозначающих признак профессии. Например, балыкши в казахском или балыкчи в киргизком языке означает «рыбак», так как слово «балык» переводится «рыба». А «кошчи» – «кочевник», так как слово «кош» обозначает дорогу. Им соответствуют известные суффиксы русского языка «-чик» и «-щик», которые обозначают профессиональную принадлежность (ямщик, каменщик, газетчик и т.д.). И это, наверняка, далеко не все случаи выявленных китаизмов. Можете сами продолжить список.

Иван Васильев

 

KAZ-FOOTBALL.KZ – КАЗАХСТАНСКИЙ ФУТБОЛ
 
ТЕННИС / ТЕННИС В КАЗАХСТАНЕ И В МИРЕ
 
ШАХМАТЫ В КАЗАХСТАНЕ И В МИРЕ
 

Copyright © 1996 Александр ЛЯХОВ
 
LiveInternet Rambler's Top100 Top.Mail.Ru