Главный редактор

Поэзия и проза Казахстана



О ПРОЕКТЕ
ТОЧКА ОТСЧЕТАВЕБ-ИЗДАТЕЛЬСТВО «ЭГО»

Редьярд КИПЛИНГ

Стихотворение, представляющее в моей библиотеке творчество великого англичанина Редьярда Киплинга, впервые я услышал… в кино! Да-да, именно его Алексей Беркович, игравший одну из главных ролей в замечательном фильме Александра Баранова и Бахыта Килибаева "Женщина дня", декламировал героине Алики Смеховой. Заинтересовавшись этим стихотворением, я узнал, что переведено оно на русский язык человеком, которого некоторые критики не зря называли "советским Киплингом". Этим человеком был Константин Симонов

Что касается отрывка из "Баллады о Востоке и Западе", приведенного здесь в ставшем классическим переводе Елизаветы Полонской, то это пример того, как поэтические строки со временем могут стать словесной формулой, легко превращающейся в пословицу, поговорку, афоризм…

Р.Киплинг

Дурак Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос - Все это пустою бабой звалось, Но дурак ее звал Королевой Роз (Впрочем, как Вы и Я). О, года, что ушли в никуда, что ушли, Головы и рук наших труд - Все съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Что дурак растранжирил, всего и не счесть (Впрочем, как Вы и Я) - Будущность, веру, деньги и честь. Но леди вдвое могла бы съесть, А дурак - на то он дурак и есть (Впрочем, как Вы и Я). О, труды, что ушли, их плоды, что ушли, И мечты, что вновь не придут,- Все съела она, не хотевшая знать (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать), Ни черта не понявшая тут. Когда леди ему отставку дала (Впрочем, как Вам и Мне), Видит Бог! Она сделала все, что могла! Но дурак не приставил к виску ствола. Он жив. Хотя жизнь ему не мила. (Впрочем, как Вам и Мне.) В этот раз не стыд его спас, не стыд, Не упреки, которые жгут,- Он просто узнал, что не знает она, Что не знала она и что знать она Ни черта не могла тут.
Отрывок из "Баллады о Востоке и Западе" Oh, East is East and West is West And never the twain shall meet Till Earth and Sky stand presently At God's great Judgement Seat. О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд. Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род, Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

PROZA.KZ

« в начало

карта сайта

письмо редактору

поиск по сайту

о проекте

наверх »

Copyright © 1996-2015 Александр ЛЯХОВ

LiveInternet Rambler's Top100