СПОРЫ О ЯЗЫКЕ

© Александр ЛЯХОВ

Опубликовано в №9/2000 журнала Computer Club

Долгом каждого гражданина Республики Казахстан является овладение государственным языком, являющимся важнейшим фактором консолидации народа Казахстана.
Из Закона "О языках в Республике Казахстан"

Если что интересное и случается в казахстанском Интернете, то исключительно благодаря алматинскому Интернет Трейнинг Центру. - Именно такой вывод можно сделать на основании просмотра недолгой истории рубрики "Интернет-события" нашего "Сектора Интернет". Может, это и покажется обидным другим участникам Интернет-движения, но, как говорится, "из песни слов не выкинешь". Вот и состоявшийся 21 июля круглый стол на тему "Будущее Казахстана - в его языке" был организован все тем же ИТЦ, за что ему честь и хвала!



В первом ряду справа - А.Мереке, во втором ряду слева - автор

Надо сказать, что среди собравшихся в этот день в небольшом учебном классе ИТЦ не было людей, кому была бы безразлична судьба казахского языка. Этим и объясняется высокий накал разгоревшихся споров, тон которым задало выступление Жанибека Налибаева. Затем опытом ИТЦ по созданию веб-сайтов на казахском языке и возникающими при этом проблемами поделился директор Трейнинг Центра Талгат Нурлыбаев. С темой Интернета было связано и выступление Алихана Жунисбекова - "Внедрение в сеть Интернет фонологических основ латинской графики".



Стоит - А.Жунисбеков, сидят - Ж.Налибаев и Т.Нурлыбаев

Проблемам государственной стандартизации государственного языка в компьютерной системе были посвящены выступления Алтынбека Шарипбаева и Асылбека Мереке, заместителя директора Республиканского научно-методического центра информатизации образования (РЦИО) при Министерстве образования. Ну и, как всегда, острым было выступление специалиста по компьютерной лингвистике Алии Курышжановой, самой активной, пожалуй, пропагандистки обучения государственному языку с помощью компьютера.

Латиница или кириллица?

Если попробовать выразить в двух фразах основную суть разгоревшейся на "круглом столе" дискуссии, то получится следующее: "Что лучше для казахского алфавита: кириллица или латиница?" и "Какая кириллица (латиница) нам нужна?". И тут нельзя не обратиться к истории. Вспомним, что до 1928 года в казахской письменности вообще использовался арабский алфавит, но - реформированный. В 1912 году великий казахский просветитель Ахмет Байтурсынов исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название "Жана емле" ("Новая орфография"), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране. В 1928 году арабский алфавит был заменен латиницей, которая, в свою очередь, в 1940 году уступила свое место кириллице.

Ратуя за возврат к латинице, следует иметь ввиду, что латиница образца 1940 года в чистом виде непригодна для компьютеров, так как содержит букву "Г мягкое", которая похожа на английский параграф и не входит ни в одну из расширенных латинских кодировок. Другой особенностью "казахской" латиницы является кириллический мягкий знак (спасибо карагандинцу Кайрату Рахиму, поправившему меня в части истории взаимоотношений арабицы, латиницы и кириллицы в казахском языке - А.Л.). Вот и получается, что без "казахских" нововведений в привычную нам латиницу не обойтись. А где нововведения, там и споры…

Казахский язык и компьютеризация всей страны

Остроту вопроса подогревает тот факт, что на языковую проблему во многом завязано решение проблемы повсеместной компьютеризации Казахстана. Как известно, в Windows 2000 (он же - Windows NT 5.0) с подачи компании ALSI - ведущего в Казахстане партнера Microsoft - впервые введена поддержка казахского языка и именно на базе кириллицы (как известно, казахский алфавит содержит 42 буквы, то есть 33 буквы русского плюс дополнительные 9 для обозначения специфических звуков казахского языка). Однако инициатива ALSI подверглась просто-таки шквалу критических откликов со стороны конкурирующих организаций и, главное, не нашла поддержки в РЦИО при Министерстве образования, заместитель директора которого Асылбек Мереке является одним из главных сторонников возврата к латинице.

Что дальше?

Трудно сейчас делать прогнозы относительно судьбы симбиоза казахского языка и информационных технологий. Но, в любом случае, решать поднимавшиеся на "круглом столе" в ИТЦ проблемы нужно - и чем быстрее, тем лучше.

Архив по годам

 Наш спонсор

 Реклама