Глава 38. ЛАТИНИЦА? КИРИЛЛИЦА? А, МОЖЕТ БЫТЬ, КАЗАНОВИЦА?

© Александр ЛЯХОВ

Опубликовано в №4/2001 журнала Computer Club


Постановлением кабинета министров Татарстана утверждены новые правила татарской орфографии на основе латинской графики. Эти правила разработаны Академией наук Татарстана. По мнению руководства Татарстана, "перевод алфавита с кириллицы на латинскую графику производится с целью создания условий для его вхождения в систему мировой коммуникации".

Из истории новой казахской письменности

Спор на тему "Что лучше для казахского алфавита: кириллица или латиница?" имеет давнюю историю. Вспомним, что до 1928 года в казахской письменности использовался арабский алфавит, но - реформированный: в 1912 году Ахмет Байтурсынов исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название "Жана емле" ("Новая орфография"), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране и других соседних с Казахстаном странах. В 1928 году арабский алфавит был заменен латиницей, которая, в свою очередь, в 1940 году, во многом, по политическим мотивам (латиницу использовал язык потенциального противника - фашистской Германии) уступила свое место кириллице.

Латиница: Второе пришествие в казахскую письменность?

Сейчас, когда при поддержке крупного бизнеса активно ведется пропаганда всего турецкого, в том числе и языка, вопрос о возвращении к латинице вновь стал актуальным (тем более, что перед глазами пример соседнего Узбекистана, где это уже произошло).

Однако, "Жана емле" в чистом виде непригодна для компьютеров, так как содержит букву "Г мягкое", которая похожа на английский параграф и не входит ни в одну из расширенных латинских кодировок. Другой особенностью "казахской" латиницы является кириллический мягкий знак (спасибо карагандинцу Кайрату Рахиму, в свое время консультировавшему меня в части истории взаимоотношений арабицы, латиницы и кириллицы в казахском языке - А.Л.). Вот и получается, что без "казахских" нововведений в привычную нам латиницу не обойтись. А где нововведения, там и споры…

Остроту вопроса подогревает и тот факт, что на языковую проблему во многом завязано решение проблемы повсеместной компьютеризации Казахстана. Как известно, в Windows 2000 (он же - Windows NT 5.0) с подачи компании ALSI - ведущего в Казахстане партнера Microsoft - впервые введена поддержка казахского языка, и именно на базе кириллицы (казахский алфавит содержит 42 буквы, то есть 33 буквы русского плюс дополнительные 9 для обозначения специфических звуков казахского языка). Однако инициатива ALSI, встреченная "в штыки" бизнес-конкурентами, вдобавок не нашла поддержки в Республиканском научно-методическом центре информатизации образования (РЦИО) при Министерстве образования, заместитель директора которого Асылбек Мереке является одним из главных сторонников возврата к латинице.

21 июля прошлого года свидетелями жаркого спора между "латинистами" и "кириллистами" стали стены алматинского Интернет Трейнинг Центра, где состоялся круглый стол на тему "Будущее Казахстана - в его языке" (об этом я писал в №9/2000 нашего журнала).

Интернет по-казахски - уже реальность? Да!

Что касается казахстанского Интернета, то, увы, примеров использования казахского языка в Сети не так много, как этого хотелось бы. Причем проблемы имеются при использовании как кириллицы, так и латиницы. Но на латинице я задерживаться не буду, поскольку ее используют, в-основном, наши студенты, обучающиеся в Турции, для своих личных сайтов (как пример, смотрите сайт). А вот что касается кириллицы, то здесь возможны варианты. Попробую их здесь перечислить и кратко охарактеризовать - с помощью Жени Чурикова, автора отличного онлайнового информатора Бизнес Алматы.

Итак, способ 1 заключается в том, что в текст вместо специфических казахских символов вставляются их графические изображения, либо весь такой текст заменяется его картинкой. Недостатки такого метода очевидны: сложность редактирования страниц и низкая скорость загрузки получающихся довольно-таки объемными файлов.

Способы 2 и 3 принципиально схожи тем, что гарантируют корректное отображение создаваемых страниц в любом броузере. Апологетом использования формата PDF для казахских страниц является алматинец Вениамин Красков, а характерным примером - сайт республиканской газеты Жас Алаш, для просмотра которого вам необходима, помимо броузера, еще и программа Adobe Acrobat Reader. Можно встроить казахский текст в флэш-ролик, созданный на технологии Macromedia Flash, как это реализовано на сайте ведущего восточно-казахстанского Интернет-провайдера компании Рейтинг телеком. При этом, правда, пользователи теряют возможность копировать такой текст для оффлайнового использования.

Способ 4, чаще других встречающийся в казахскоязычном Интернете, предполагает использование предустановленных на компьютере пользователя шрифтов с казахскими буквами (как это сделано, например, на следующем сайте). Если же таковых не оказывается, их нужно подгружать с сервера и соответственно настраивать, что может доставить немало лишних хлопот даже продвинутым пользователям (с учетом того, что до последнего момента не существовало единой кодировки казахских букв).

Наиболее перспективным, на мой взгляд, выглядит способ 5, впервые реализованный уже упоминавшимся мной выше карагандинцем Кайратом Рахимом на следующей странице, где на одной странице приведено стихотворение Гете "Wanders Nachtlied" на языке оригинала (то есть, на немецком), а также в переводе на русский (Лермонтов, "Из Гете") и казахский (Абай, "Карангы тунде тау калгып") языки. Можно привести и совсем свежий пример. Эти страницы используют стандартную кодировку Unicode (UTF-8) и динамические подгружаемые шрифты (Web Embedded Fonts), благодаря чему не требуется от пользователя загрузка и установка казахских шрифтов для отображения казахского текста. Единственное ограничение: динамические шрифты без проблем работают только в броузере Microsoft Internet Explorer 4.0 и выше. О поддержке Unicode в броузере Netscape Navigator можно подробно узнать по следующему адресу.

Казановица: эволюция вместо революции?

Своеобразно решили проблему "лишних" букв в кириллическом алфавите казахского языка карагандинский веб-дизайнер Андрей Сергеев и вице-консул Республики Казахстан в Турецкой Республике, магистр гуманитарных наук Канат Тумыш. Они предложили систему замены специфических букв казахского языка двухбуквенными кириллическими сочетаниями, назвав свой способ практической транскрипцией, или казановицей. Вариант Андрея можно видеть здесь, вариант Каната - здесь. Здесь же, кстати, можно найти краткие онлайновые словари - казахско-русский и русско-казахский. При всей первоначальной непривычности подобного изображения специфических букв казахского алфавита к этому быстро привыкаешь и проблем, как правило, уже не испытываешь.

Вместо послесловия

Сейчас нельзя с уверенностью сказать, как будут развиваться дальнейшие события и какие соображения возьмут верх в споре латиницы и кириллицы (казановицы?). Может быть, более важными для тех, кто будет решать этот спор, покажутся политические соображения, может быть, свое веское слово скажут экономические резоны, ну а, может быть, вспомнят о накопленном десятилетиями культурном наследии? Поживем-увидим. В Интернете…

Архив по годам

 Наш спонсор

 Реклама