О казахском алфавите на латинице

© Александр ЛЯХОВ, 16.10.2017

Неделю назад я написал, что не комментирую три темы: 1) топливный кризис, 2) отзывы о нас иностранных политиков и 3) казахский алфавит на латинице. Принципиальность – это, конечно, здо́рово, но иногда принципам полезно изменять. И если в отношении первых двух пунктов моя позиция не изменилась, то по третьему я всё же выскажусь. Итак…

Споры между "кириллистами" и "латинистами", т. е. сторонниками возврата казахской письменности к латинице, ведутся с конца 90-х годов – см. мои публикации того времени "Споры о языке" и "Латиница? Кириллица? А, может быть, казановица?" (глава 38 "Интернет-гида").

Победили в итоге последние, но кто бы что бы ни говорил о необходимости перевода казахского языка на латиницу, я более чем уверен, что причина тут чисто политическая – уход от русского мира в остальной, который в большинстве своём латинский (хотя живые примеры Японии, Китая и Кореи с их иероглифами, арабских стран с их вязью, Израиля, Грузии и Армении с их письменностью убеждают, что алфавит может быть каким угодно).

Тем не менее, раз уж решение принято на самом верху, попав в проект "Рухани Жаӊғыру", главное теперь – принять оптимальный алфавит. И тут, на мой взгляд, следует исходить из двух базовых принципов:

1) алфавит нужен для языка и Литературы на нём, а не для пользователей мобильных устройств, – отсюда следует отказ от диграфов, существенно увеличивающих объём текста и снижающих удобство его восприятия, и от апострофов, визуально разрывающих слова и текст в целом.

2) алфавит должен следовать тренду, положенному турецким алфавитом 1928 года и продолженному азербайджанским алфавитом 1992 года – для удобства чтения литературы на этих языках и последующей унификации, т. е. создания алфавита, единого для всех тюркских народов.

[Впрочем, как подсказал мне впоследствии Фаик Гусейнов, известный бакинский "знаток", член Правления МАК "Что? Где? Когда?", идею перехода на латиницу основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк позаимствовал у… соседей! Ведь в Азербайджанской ССР ещё в 1922 году был утверждён новый алфавит – на латинице, а в 1925 году он был введён в официальное употребление наряду с арабской вязью]

Вот почему я предлагаю для казахского алфавита на латинице 33 буквы (26 – это буквы традиционной латиницы), две из которых вполне можно исключить (в скобках для всех букв приводится их нынешний кириллический аналог):

Примечания:
* – используются в словах иностранного происхождения. Кроме того, диграфами заменяются кириллические буквы Ё (город Орёл – Oryol), Ю (город Тюмень – Tyumen), Я (город Ялта – Yalta) и Щ (город Щучинск – Şçuçinsk)!
1 – читается как Е после согласных (бес – bes), как ЙЕ – в начале слова (eкі – eki) и после гласных (шиe – şie);
2 – учитывая присущий казахскому языку закон сингармонизма (үндестік заӊы), вполне можно обойтись одной G и одной K. Уверен, что любой, а не только тот, для кого родной язык – казахский, при желании прочтёт правильно қарға – karga и кілегей – kilegey ;
3 – заменяет и длинную ударную И (әрине – ärine), и короткую безударную I (бір – bir);
4 – читается как безударная Ы после согласных (мыӊ – myñ), как Й – после гласных (қаймақ – kaymak);
5 – читается близко к ДЖ в начале слова (жолдас – joldas), как Ж – в середине (қаржы – karjy);
6 – в первоначальном варианте вместо Ñ ñ была Ŋ ŋ (энг) – буква Расширенной латиницы-А, но от неё пришлось отказаться из-за трудностей с вводом с клавиатуры.

И ещё: я категорически не согласен с теми, кто говорит, что выбор алфавита казахского языка – это дело казахов. Пользоваться им придётся не только казахам, а всем гражданам Казахстана, – значит, всем нам и обсуждать его.

P. S. 26 октября 2017 года президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев подписал Указ за номером 569 "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" следующего содержания:

В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику ПОСТАНОВЛЯЮ:
1. Утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике.
2. Правительству Республики Казахстан:
образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику;
обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года;
принять иные меры по реализации настоящего Указа, в том числе организационного и законодательного характера.
3. Контроль за исполнением настоящего Указа возложить на Администрацию Президента Республики Казахстан.
4. Настоящий Указ вводится в действие со дня его опубликования.

Решение принято. Апострофы победили. Тема закрыта.

P. P. S. Не прошло и полугода, как 19 февраля 2018 года глава государства утвердил новый вариант латиницы для казахского языка – с акутами вместо апострофов и двумя диграфами (которых, кстати, нет ни в одном алфавите мира, основанном на латинской графике!). А по мне, так лучше умлауты!

Значит, снова "прав" оказался один из главных идеологов латинизации Ерден Кажыбек, директор Института языкознания имени А. Байтурсынова, ещё 2 ноября убеждавший всех, что с апострофами больше ничего придумывать не нужно, а всего через две недели на голубом глазу заявивший, что апостроф могут убрать из казахского алфавита на латинице!

В тот же день 15 ноября состоялось заседание Think Tank Club Aspandau на тему "Латинизация в Казахстане" при участии президента НОФ "Аспандау" Каната Нурова (модератор), автора бестселлера "Ситуативный казахский" Канат Тасибекова (основной докладчик), приглашённых экспертов Дастана Кадыржанова, Айдоса Сарыма и других. С преамбулой заседания можно ознакомиться ниже, а результатом обсуждения стала статья "Апострофы или диграфы? Дискуссия о латинице продолжается".

Но и это ещё не всё! 28 января 2021 года под председательством премьер-министра РК Аскара Мамина состоялось заседание Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, на котором был представлен новый вариант алфавита, сответствующий принципу "один звук – одна буква", и в целом очень напоминающий… мой вариант 2017 года! Поэтапный переход на новый алфавит планируется провести в период с 2023-го по 2031 год.

КАЗАХСКИЙ АЛФАВИТ НА ЛАТИНИЦЕ 2021 ГОДА
РАСКЛАДКА БУКВ КАЗАХСКОГО АЛФАВИТА НА ЛАТИНИЦЕ 2021 ГОДА

Цитирую по сайту primeminister.kz: "О проведенной работе по совершенствованию алфавита казахского языка на основе латинской графики доложили министр культуры и спорта Актоты Раимкулова и директор Института языкознания им. А.Байтурсынова Анар Фазылжанова, о проекте порядка расположения букв казахского языка на клавиатуре — министр цифрового развития, инноваций и аэрокосмической промышленности — Багдат Мусин, о предстоящей работе по переходу на алфавит на основе латиницы — министр образования и науки Асхат Аймагамбетов. С комментариями также выступили академик Национальной академии наук РК, доктор филологических наук, профессор Зейнеп Базарбаева, депутат Мажилиса Парламента РК Сауытбек Абдрахманов, депутат сената Парламента РК Мурат Бактиярулы, ректор ЕНУ им. Л.Н.Гумилёва Ерлан Сыдыков, доктор исторических наук, профессор Хангельди Абжанов, заместитель премьер-министра РК Ералы Тугжанов".

Преамбула заседания Think Tank Club Aspandau №11 "Латинизация казахского алфавита"

Главная проблема для казахского алфавита до сего дня была не кириллица как таковая, а его громоздкость на её основе. Наличие 42-х символов (четверть которых практически не нужна) существенно осложняет как изучение казахского языка, так и его использование в компьютерах, телефонах, гаджетах и т.д. Дизайнеры постоянно сталкиваются с дефицитом шрифтов. Тексты на казахском языке вследствие использования специфических знаков зачастую не читаются без использования дополнительного программного обеспечения. Вот эти именно ограниченные задачи должна была решить латиница.

С 2012 года в Институт языкознания имени Байтурсынова поступило более ста вариантов латинского алфавита для казахской письменности. А с момента выхода программной статьи ("Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания", апрель 2017) рабочая группа по переходу на латиницу уже успела представить президенту два проекта нового алфавита, но развернувшаяся в обществе полемика по этому вопросу свидетельствует о наличии проблем как с разработкой нового алфавита, так и с внедрением латинизации в целом.

Ранее на территории Казахстана в отношении письменного казахского языка применялась арабская графика, но 7 августа 1929 года в СССР было принято постановление о введении латинизированного "Единого тюркского алфавита", который официально использовался по 1940 год. После чего он был заменен кириллицей на основе русской графики, которая действует до сих пор в письменности государственного языка.

Президент РК определил, что с 2025 года мы начинаем издавать на латинице делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное. В связи с этим недавно им был принят единый вариант казахского алфавита в новой графике, где не диграфы, а апострофы заменили собой диакретическую графику кириллицы, где на каждый специфический звук была своя особая буква.

Хотя с апострофами вместо диграфов и диакретики большинство людей не согласно, с 2018 года надо уже по сути начинать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы и в ближайшие 2 года провести необходимую организационную и методическую работу.

Такое ощущение, что это поспешное апострофическое решение состоялось ради ещё одной победной реляции правительства в деле модернизации сознания, в частности – создания нового алфавита государственного языка, а весь возможный ущерб для него от подобной латинизации спишут на давление националистов, рьяно её когда-то требовавших, хотя никакая латинизация казахского языка не облегчала выход из русскоязычного информационного поля. Это просто разные вещи, напрямую друг с другом не соотносящиеся.

Таким образом, вопрос о переходе казахского языка на латинскую графику уже решён окончательно в апострофическом варианте.

А между тем в этом вопросе существуют объективные проблемы, которые волевым способом не решить.

Первая из них - сложение и развитие любого языка осуществляется посредством коллективного творчества масс, а не административными декретами. Латинизация казахского письменного языка в интернете в рамках его модернизации в литературном, научном и правовом аспектах – не исключение из этого социального закона. Навязанные через силу апострофы, как и придуманные слова вместо международных слов-заимствований, не приживутся и огромные массивы государственных и частных средств и времени будут потрачены в школах в пустую. В этом смысле всем привычные диграфы из английского языка лучше было не убирать из проекта, а использовать в большей своей части для массового внедрения латиницы в государственный язык. Учителям и чиновникам от сферы образования, учащимся и их родителям переход на апострофическую латиницу принесет большие трудности. Сегодня даже на кириллице нет качественных учебников вследствие постоянного обновления их содержания.

Вторая проблема - фонетика казахского языка может лишь ограниченно быть выражена средствами латинской транслитерации в апострофическом варианте и существует серьезный риск того, что казахский язык без его предварительной лексической модернизации неизбежно и необратимо может утратить свою самобытность. К примеру, буква Q фонетически вряд ли заменит исконное ?. В исторически опробованном большевиками образце казахского алфавита на латинице написание "?" как "Q" было намеренным шагом, чтобы самоназвание казахской национальности не ассоциировалось с бело-казачеством. Даже на английском фонетически правильнее будет писать нас Kazak, a не Qazaq, или Kazakstan, а не Qazaqstan.

Третья проблема - огромный по объему и социально-историческому значению пласт письменной культуры выражен средствами кириллицы. Он может быть предан забвению последующими поколениями примерно так же, как в свое время была утрачена значительная часть того, что было написано на арабице. Никто не станет специально перекладывать на латиницу огромное количество исторических источников и литературных произведений – это будет происходить лишь по мере конкретных запросов и только механической конвертации этих текстов с кириллицы на латиницу посредством информационных технологий.

Одним словом, если подойти к вопросу перехода на латинскую графику исключительно с точки зрения функциональности и практичности самого языка, то одним из главных аргументов перехода к латинице должен был являться тот факт, что она более адекватно будет отражать фонетический строй казахского языка. Но как это решить на практике? С помощью диакритических знаков, диграфов или апострофов?

Так каким должен быть алфавит, чтобы минимизировать возникающие с его трудоемким внедрением риски: значительные финансовые и организационные затраты, административная и управленческая неразбериха, падение и без того не высокого уровня образования, культурно-филологический раскол? Какие действия должны предпринять правительство и общество, чтобы переход на латинскую графику послужил вхождению Казахстана в мировое языковое и научное пространство, создал условия для интеграции страны в мировую экономику, особенно учитывая низкую эффективность государственного аппарата и гражданскую пассивность?

Имея перед глазами примеры Туркменистана, Азербайджана, Узбекистана которые перешли на латиницу, но от этого никакого прорыва ни в научное сообщество, ни в мировую экономику эти страны не совершили, как нам взять самое лучшее из их опыта и не совершить ошибок?

КТО Я?

LYAKHOV.KZ - БОЛЬШАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ КАЗНЕТА Александр ЛЯХОВ aka Дядя Шал, веб-издатель и журналист, владелец информационно-просветительского портала "Lyakhov.KZ – Большая энциклопедия Казнета", тематических сайтов "Очерки истории Алматы", "Казахстанский футбол" и "Казахстан на Олимпиадах". Официально: руководитель направления интернета-сервисов ООО "Алма Групп"".

Оставить комментарий:   YVISION.KZ  в Facebook

Архив по годам

 Наш спонсор

 Реклама