|
«ОПУСЫ». Часть 3
Тюркские диалекты, или Сюрпризы латиницыПосле распада Советского Союза в ряде вновь образовавшихся независимых государств начался процесс смены алфавита. Возможно, что кто-то из руководителей этих государств искренне считает, что замена кириллического алфавита на латинский действительно облегчит интеграцию этих государств в мировое сообщество. Возможно, что данные действия являются просто попыткой уйти от наследия "ненавистного российского оккупационного режима". Что бы ни лежало в основе этих действий, для меня более интересным является давно интересующий меня вопрос о влиянии письменности на язык народа. Казалось бы, что сама постановка такого вопроса не достаточно корректна. Ведь звуковое письмо, доминирующее в настоящее время во всём мире, призвано передавать звучание слов, в отличие от иероглифического письма, которое передаёт образы или понятия, а не звуки. Именно поэтому, несмотря на то, что во всём Китае используются одни и те же иероглифы, жители северных районов Китая при устном общении с трудом понимают жителей других районов. А ведь в Китае имеется целых 7 диалектных групп: северная, у, сян, гань, хакка, юэ, минь. И если в северном Китае название своего соседнего государства произносят как "жа-бейн", то на юге как "я-пон", хотя и пишут его одинаковыми иероглифами. Для живущих в Казахстане сразу бросается в глаза, что северокитайский вариант произношения очень близок по звучанию с казахским названием этого островного государства "Жапон", а южнокитайский – созвучен с русским названием "Япония". Но это иероглифы. В фонетических алфавитах, казалось бы, всё должно быть по другому… Но не всё так просто. В отличие от кириллического алфавита, создатели которого пошли по пути расширения числа букв приближая их к числу звуков языка, в латинском алфавите, с его ограниченным набором в 26 символов, имеется явная проблема однозначной передачи звучания речи. Большинству из нас известно, что одно и тоже слово, записанное латиницей, англичанин, немец, француз, испанец и итальянец будут произносить по-разному. А если представителей этих национальностей попросить записать на слух незнакомое им слово из чужого языка, то нет никаких сомнений, что написано оно будет также по-разному. В качестве примера можно привести варианты написания названия народа "казах" представителями разных национальностей, приведённое в работе "Brief history of the Kazakh civilization" профессора Омарова из университета "Кайнар": Kasake - Китай Cassacia - Англия в 16 веке Kasache - Германия Kasakh - Италия Kasajo - Испания Cosaque, Kazakh - Франция Kosogi - Узбекистан В дополнение к этому могу привести вариант "Qazaq", который я увидел на радиолюбительской карте мира? опубликованной в Интернете. Не могу точно сказать, на каком языке говорил и писал человек, делавший эту карту, но это и не важно. Важнее здесь то, что перед тем? как начать применять латиницу? необходимо сначала договориться о правилах транскрибирования её букв. Порою достаточно забавно бывает слышать, как люди по телефону пытаются продиктовать свой электронный адрес, который во всём мире пишется латинскими буквами. Букву "h" называют и "эйч", и "аш"? и "ха". Букву "i" – "ай", "и", "и с точкой". Букву "с", соответственно "си", "цэ" или "с-русское". Похоже, что мы сталкиваемся здесь с той же проблемой, с которой жители Западной Европы столкнулись задолго до нас. Как иначе объяснить тот факт, что буква "y", именуемая в латинице "игрек", в испанском языке звучит как "и-гриега", то есть – "и греческая". Буква же "w" называется у немцев "дубль-вэ'", то есть "двойная в", а у англичан "дабл-ю", что означает "двойная у". Но это только одна сторона вопроса. Интереснее всё же проследить – как меняется сам язык под влиянием письменности. Похоже, что такое возможно и происходило в истории неоднократно. Представим себе ситуацию, когда большинство населения некой страны, назовём её "Н-стан", неграмотно. Появляется некий "учёный муж", который составляет словарь языка данной страны, пользуясь алфавитом и правилами его транскрибирования своей родины. Проходит время и по этому словарю за пределами "Н-стана" начинают учить его язык будущие учителя, которым предстоит обучить грамоте ранее бывшее неграмотным население "Н-стана". И вот эти учителя, миссионеры начинают свою работу… Только есть одна проблема. При изучении языка "Н-стана" эти люди использовали один и тот же словарь, но разные транскрипции. И дети, а именно дети в первую очередь обучаются в школах, вдруг узнают, что они и их родители, хотя и говорят в целом правильно, но не совсем правильно произносят некоторые слова. И они стараются начать говорить правильно, как учитель, а уже в следующем поколении так начинают говорить практически все жители данной местности. А в каких-нибудь 200-300 километрах от этого района люди продолжают говорить на своём традиционном языке. Теоретически может возникнуть столько диалектов, сколько возможно транскрипций. Однако на практике ситуация несколько более простая, так как в мире наиболее распространены английский и немецкий варианты транскрибирования латинского (26-буквенного) и арабского (28-буквенного) алфавитов. Следовательно, если мы сможем найти пару языков, близких по своей грамматике, однако отличающихся произношением, то можно было бы проверить наше предположение. Для этого достаточно было бы записать слово одного из языков, например, латиницей в одной транскрипции, а прочитать в другой. Если мы получим звучание близкое к звучанию данного слова на другом языке, то можно с большой долей уверенности говорить о том, что алфавит оказал влияние на произношение слов в данных языках. Попробуем поискать… При этом в качестве базового алфавита будем применять латиницу. Я уверен, что аналогичный результат будет получен и с арабским алфавитом, но латинский алфавит мы все знаем несколько лучше арабского. И такие примеры есть! Особенно хорошо это видно на словах, начинающихся (в латинской транскрипции) с буквы "j". В таблице, которая приведена ниже, представлен ряд слов из словарей казахского и татарского языков. Между ними помещён вариант записи этих слов латиницей в моей реконструкции. При этом, чтобы получить казахское звучание слова необходимо прочесть слово на латинице в английской транскрипции, а для татарского звучания – в немецкой.
Любой из читателей без труда может дополнить этот перечень. Например, имя старшего сына Чингис-хана в одних документах пишется как "Йочи", а в других – "Джучи". Как правильно на самом деле нам не известно, мы ведь не жили в то время и знаем это имя только из письменных источников. Вероятно, можно найти подобные аналогии и в других языках. Можно также с большой степенью вероятности утверждать, что на современный татарский язык оказала сильное влияние немецкая письменная традиция, а на казахский – английская. Это достаточно хорошо соответствует исторической правде. Казань оказалась под сильным российским влиянием со времён Ивана IV (Грозного), а, как хорошо известно, влияние германской культуры на Россию было доминирующим много лет. Южный же Казахстан был в зоне внимания Британской империи, стремившейся колонизировать всю Центральную Азию. То есть, Казахстан был фактически границей противоборства двух империй. Не это ли стало причиной разницы диалектов северного и южного Казахстана, а также более ярко выраженной разницы казахского языка с киргизским и узбекским языками? Так, например, слово "вода", записанная как "shu", легко может произноситься как "су" на севере или "шу" на юге… Национальный татарский праздник "сабантуй", не имеющий прямого перевода, в казахском произношении будет звучать как "шабантой", то есть праздник чабанов (пастухов), как бы напоминая об исторических корнях ныне осёдлого татарского народа. Становится понятным почему вдруг, начиная с начала 1730-ых годов, все российские официальные учреждения начали писать название казахского народа вместо ранее употреблявшихся "казах" или "казак", как "кайсак". Вероятно, именно так официально транскрибировал на русский язык название народа в документах Абулхаир-хана мулла-переводчик из Бухары, входивший в состав делегации Ерали-султана. Ведь и Абулхаиру, и бухарскому мулле по большому счёту было не важно насколько правильно произносится название народа, от имени которого они выступали. Ведь сами-то они не принадлежали к нему, а лишь управляли им. Не важно это было и российской Императрице. Необходимо было лишь соблюсти протокол. Академик Г.Ф.Миллер в 1750 году делал попытку исправить ситуацию, но было уже поздно. И только после 1917 года истина восторжествовала, и народу вернулось его самоназвание. Впрочем, вопрос о важности для казахов этого события не столь уж очевиден. Ни один из знакомых мне представителей народа, называющего себя "дойч", не возражал, что русские называют их представителей словом "немец", французы – "алеман", а англичане – "джемени". Итальянцы, насколько мне известно, никогда не протестовали против того, что их столицу в России называют Рим, а не Рома, как принято у них. И ничего… С другой стороны, предложенный в данной работе подход позволяет прояснить этимологию некоторых слов казахского языка. Когда-то Олжас Сулейменов смог увидеть в тексте "Слова о полку Игореве" не только отдельные тюркские слова, но и целые фрагменты, свидетельствующие о том, что в 12 веке славянский и тюркский языки были в совместном обороте и взаимообогащали друг друга. Не означает ли это, что и в "исконно" тюркских словах можно увидеть следы славянского влияния? Возьмём для примера последнее слово из приведённой выше таблицы. Этимология этого слова не имеет удовлетворительного объяснения, хотя слово это очень распространено в быту. Если же посмотреть на латинскую форму его записи, то любой русскоговорящий человек с лёгкостью увидит в нём простую форму удовлетворения "я рад", которая употребляется в современном русском языке достаточно широко, в слове "серенке" мы услышим "серные" спички, а в "жарменке" – ярмарку. Иван Васильев
|
Copyright © 1996 Александр ЛЯХОВ |
|||||||||
|