|
«ОПУСЫ». Часть 3
Приключения Незнайки – древнейший эпос на Земле!Одной из любимых книг моего детства была замечательная приключенческая эпопея о Незнайке и его друзьях, сочинённая Николаем Носовым. Книги Носова о Незнайке издавались огромными тиражами и были переведены на десятки языков. И это заслуженно! Забавные истории о маленьких человечках нравились как детям, так и взрослым. Простодушный и наивный малыш Незнайка импонировал своей добротой и честностью. Готовностью отстаивать справедливость, познавать неведомое. И не беда, что он порой совершал необдуманные поступки и чересчур много хвастал. Каждый такой поступок становился уроком для детей. Ведь лучше учиться на чужих ошибках, хотя мало кому это удаётся. Талант Носова как популяризатора науки и техники позволял детям сформировать представление об окружающем мире. Развивал детскую фантазию и инициативу. Незнайка, как и Чебурашка, стали культовыми сказочными персонажами не заимствованными из народного фольклора, а созданными фантазией наших современников и ставшими народными любимцами. Но только ли талант писателя роднил нас – детей с Незнайкой и его друзьями. Ведь они были настолько понятными нам, что казались нашими друзьями и соседями. Мы видели в них черты своих знакомых. И только значительно позже я стал осознавать, что это и были мы… Если внимательнее прочитать про организацию жизни в Цветочном городе, то станет понятно, что она что-то очень сильно напоминает. Давайте процитируем: В одном сказочном городе жили коротышки. Коротышками их называли потому, что они были очень маленькие… Вокруг каждого дома росли цветы: маргаритки, ромашки, одуванчики. Там даже улицы назывались именами цветов: улица Колокольчиков, аллея Ромашек, бульвар Васильков. А сам город назывался Цветочным городом. Он стоял на берегу ручья… За рекой был лес. Коротышки делали из березовой коры лодочки, переплывали через реку и ходили в лес за ягодами, за грибами, за орехами. Собирать ягоды было трудно, потому что коротышки ведь были крошечные, а за орехами и вовсе приходилось лазить на высокий куст… Коротышки были неодинаковые: одни из них назывались малышами, а другие – малышками. Малыши всегда ходили либо в длинных брюках навыпуск, либо в коротеньких штанишках на помочах, а малышки любили носить платьица из пестренькой, яркой материи… Многие малыши очень гордились тем, что они малыши, и совсем почти не дружили с малышками. А малышки гордились тем, что они малышки, и тоже не хотели дружить с малышами… В одном домике на улице Колокольчиков жило шестнадцать малышей-коротышей… Как это напоминает летнюю детскую дачу, на которую отправляли детей-дошкольников родители на время летнего отпуска. Мне приходилось проводить лето в таком лагере в урочище Босага Карагандинской области. Сейчас таких летних лагерей практически не осталось, но во времена, когда Николай Носов создавал свои книги о Незнайке такие лагеря были обычным явлением. Жили в них, как и в более привычных пионерских лагерях группами (отрядами). Отдельно мальчики и отдельно девочки. Шестнадцать кроватей в комнате – обычное явление, стандартная группа. Вокруг наших домиков были разбиты цветочные клумбы, а улицы лагеря чётко распланированы. Трава на лугу была выше нашего роста, а большой арбуз мы не могли даже приподнять. Мы вместе познавали мир. Неподалёку находились дома других групп и другие лагеря. Движимые инстинктом познавания мы исследовали окружающий нас мир. Выйти без воспитательницы за ограду лагеря было и страшно, и интересно… Были среди нас свои Знайки и Пончики, Винтики и Гусли. Мы ссорились и мирились. Месяц на летней даче был очень длинным. Сколько всего успевало произойти. Столько всего нового мы успевали узнать за этот месяц!.. И тут происходит нечто странное. Некие "любознательные" журналисты сделали открытие! Оказывается, что Николай Носов не является создателем Незнайки, а переписал его с рассказов некой Анны Хвольсон, которая в начале двадцатого века по заданию издательства Вольфа переложила на русский язык сказки канадского писателя и художника Пальмера Кокса, написанные им по мотивам шотландских народных сказок. Правда делаются оговорки, что по сути своей Незнайка из сказок Хвольсон не имеет ничего общего, кроме совпадения имени, с Незнайкой Носова. Лесные человечки Кокса никак не связаны с коротышками из Цветочного города. В общем, всё по-другому, но всё же… Возможно, эти изыскания связаны с тем, чтобы было возможным без согласия автора брэнда "Незнайка" использовать его в новых произведениях. В частности, готовится к выходу в свет новый мультипликационный фильм про Незнайку по сюжету, написанному уже не Николаем и не Игорем Носовыми. Всё по честному. Никаких моральных и юридических обязательств перед автором и его наследниками. Мало ли донов Педро в Бразилии!.. Вряд ли, конечно, Кокс использовал имя Незнайка. Скорее всего, это было английское слово, которое Хвольсон перевела как "Незнайка". Насколько, например, правомерно переводить немецкое имя Ганс или французское – Жан, как Иван? Но сама постановка вопроса заставила задуматься. Какой процент совпадений должен быть, чтобы говорить о плагиате? Я опускался всё глубже и глубже в историю литературы и обнаружил: что там Кокс и Хвольсон. Бери глубже! Образ Незнайки – значительно старше! Можно утверждать, что на настоящий день прототип Незнайки – это самый древний эпический герой в мире! Да, да! Речь идет именно о самом древнем эпическом герое, о Гильгамеше. "Эпос о Гильгамеше", или поэма "О всё видавшем" (sa nagba imuru), – одно из старейших литературных произведений, созданное в XXII веке до н. э. в Древнем Шумере. Ему более 4000 лет. При этом имя главного героя эпоса принято передавать в аккадской транскрипции "Гильгамеш", в то время, как у шумеров это имя читалось как "Бильгамеш или Бильгамес". При этом само значение имени собственного не ясно. А ведь у каждого имени есть смысловое значение. Например, имя известного героя Фенимора Купера "Чингачгук" периодится на русский язык как "Большой змей". Имя "Александр" – как "Победитель", а "Нинель" – "Ленин" написанное задом наперёд. Значит и имя Бильгамес можно перевести на русский язык. Но шумерский язык относится к разряду "мёртвых" языков. Им не пользуются наши современники. Специалисты-лингвисты, владеющие этим языком, считаются в мире по пальцам. Ими предложен перевод имени героя эпоса как "Предок, Родоначальник". Но как же понять реальное значение имени? Тут на помощь может придти живой язык, в котором сохранились слова однокоренные с шумерскими. Такими языками являются языки тюркской группы. Сопоставлением шумерского языка с современными тюркскими языками занимался в начале двадцатого века Ф.Хоммель, а с 1947 года занимался турецкий ученый Осман Недим Туна, который выявил большое количество соответствий, не сделав, правда, вывод о том какой этнос у кого заимствовал слова. Обращался к этой теме и известный поэт – Олжас Сулейменов. А если учесть, что в русском языке до 30% слов имеют корни общие с тюркскими, то могут использоваться для реконструкции значения слов и аналогии из русского языка. Ведь на Земном шаре нет и не может быть изолированных языков. Обратившись к тюркским корням слов на глаза сразу бросается прямая аналогия. Ведь "бил, билге" в тюркских языках означает "знание, мудрость". В истории тюркских стран встречались имена правителей Билге-каган, Билге-бек. Эта аналогия косвенно прослеживается и в русском языке. Это глагол прошедшего времени "был", то есть знал, видел. Такое превращение тюркских существительных в глаголы прошедшего времени русского языка не единично. Например, казахское "жол – путь, дорога" превратилось в глагол "шёл", сохранив смысл движения. А слово "жыл – год" стало глаголом "жил", сохранив значение времени. Можно привести и другие примеры, но это в данном случае не важно. Важнее другое. Смущает аффикс "-мес", стоящий вслед за корнем слова. По правилам словообразования в тюркских языках такое окончание означает отрицание значения корня слова. То есть, "Бильгамес" – это не имеющий "билге". А значит это попросту "Незнайка"! Лучший друг Бильгамеса (Гильгамеша), Энкиду – дикий человек, охотник, не знавший благ цивилизации, но благородный сердцем… И у Незнайки есть друг Гунька. Гунька – простосердечный малыш, готовый поддержать своего друга в любом его начинании. Но что означает "Гунька"? Обратимся к толковому словарю. "Гунька – гуньки, мн. нет, ж. (простореч., обл.). Старая, истрепанная одежда, лохмотья". Ну, чем не Энкиду? Эпос о Гильгамеше, также как и Приключения Незнайки, является гимном дружбе. Они представляют собой сложные произведения, состоящие из нескольких отдельных, но взаимосвязанных сюжетов. До нас дошло пять поэм о Гильгамеше: "Гильгамеш и земля жизни", "Смерть Гильгамеша", "Гильгамеш и небесный бык", "Гильгамеш, Энкиду и нижний мир", и "Гильгамеш и Агга". И о Незнайке написаны: "Приключения Незнайки и его друзей", "Незнайка в Солнечном городе", "Незнайка на Луне", "Остров Незнайки" и "Сказка про Винтика, Шпунтика и пылесос". В обоих группах произведений большое внимание уделено путешествиям и познаванию мира. Есть только одно серьёзное отличие – Приключения Незнайки написаны в прозе, но, как знать, возможно появится со временем и стихотворный вариант… А теперь, только на минутку, представим, что археологи через 5000 лет откопают компакт-диски с фрагментами Приключений Незнайки. Как много интересного они смогут узнать об уровне развития нашего общества и о наших философских представлениях о мире! Иван Васильев
|
Copyright © 1996 Александр ЛЯХОВ |
|||||||||
|